The C sources should mark all strings requiring translation. Marking
is done in such a way that each translatable string appears to be
the sole argument of some function or preprocessor macro. There are
only a few such possible functions or macros meant for translation,
and their names are said to be marking keywords. The marking is
attached to strings themselves, rather than to what we do with them.
This approach has more uses. A blatant example is an error message
produced by formatting. The format string needs translation, as
well as some strings inserted through some `%s' specification
in the format, while the result from sprintf
may have so many
different instances that it is unpractical to list them all in some
`error_string_out()' routine, say.
This marking operation has two goals. The first goal of marking is for triggering the retrieval of the translation, at run time. The keyword are possibly resolved into a routine able to dynamically return the proper translation, as far as possible or wanted, for the argument string. Most localizable strings are found into executable positions, that is, affected to variables or given as parameter to functions. But this is not universal usage, and some translatable strings appear in structured initializations. See section Special Cases of Translatable Strings.
The second goal of the marking operation is to help xgettext
at properly extracting all translatable strings when it scans a set
of program sources and produces PO file templates.
The canonical keyword for marking translatable strings is
`gettext', it gave its name to the whole GNU gettext
package. For packages making only light use of the `gettext'
keyword, macro or function, it is easily used as is. However,
for packages using the gettext
interface more heavily, it
is usually more convenient giving the main keyword a shorter, less
obtrusive name. Indeed, the keyword might appear on a lot of strings
all over the package, and programmers usually do not want nor need
that their program sources remind them loud, all the time, that they
are internationalized. Further, a long keyword has the disadvantage
of using more horizontal space, forcing more indentation work on
sources for those trying to keep them within 79 or 80 columns.
Many GNU packages use `_' (a simple underline) as a keyword,
and write `_("Translatable string")' instead of `gettext
("Translatable string")'. Further, the usual GNU coding rule
wanting that there is a space between the keyword and the opening
parenthesis is relaxed, in practice, for this particular usage.
So, the textual overhead per translatable string is reduced to
only three characters: the underline and the two parentheses.
However, even if GNU gettext
uses this convention internally,
it does not offer it officially. The real, genuine keyword is truly
`gettext' indeed. It is fairly easy for those wanting to use
`_' instead of `gettext' to declare:
#include <libintl.h> #define _(String) gettext (String)
instead of merely using `#include <libintl.h>'.
Later on, the maintenance is relatively easy. If, as a programmer, you add or modify a string, you will have to ask yourself if the new or altered string requires translation, and include it within `_()' if you think it should be translated. `"%s: %d"' is an example of string not requiring translation!
Go to the first, previous, next, last section, table of contents.